Leser juleevangeliet på dialekt: – Utenfor min komfortsone

Julaften blir juleevangeliet for første gang lest på Sørum-dialekt, takket være at Odd Roar Stenby (t.h.) og Elin Mørk tok utfordringen fra sokneprest Gunnar Sem Kristiansen. Foto: Trym Helbostad

Julaften blir juleevangeliet for første gang lest på Sørum-dialekt, takket være at Odd Roar Stenby (t.h.) og Elin Mørk tok utfordringen fra sokneprest Gunnar Sem Kristiansen. Foto: Trym Helbostad

På julaften blir det urfremføring av juleevangeliet – på ekte Sørum-dialekt.

DEL

Alle som tar turen til en av de to gudstjenestene i Sørum kirke på julaften får med seg en historisk vri. Aldri før har juleevangeliet blitt lest med Sørum-dialekt.

Det var sokneprest i Sørum, Gunnar Sem Kristiansen, som tok kontakt med Blaker og Sørum historielag i vår.

Historielaget tente på ideen umiddelbart.

– Opplesning av juleevangeliet på dialekt har vært gjort andre steder. Selv om jeg er Oslo-gutt, så synes jeg det er flott å høre den lokale dialekten. Derfor ønsket jeg å høre om det var mulig å få til juleevangeliet på Sørum-dialekt, sier Gunnar Sem Kristiansen.

– Det var ingen betenkningstid da forespørselen kom, sier Odd Roar Stenby.

– Vi har ikke forandret på historien. Vi har jobbet med stor respekt for juleevangeliet og har gjort dette med stor ærbødighet. Vi vet at det har stor betydning for mange. Det vi har gjort, er å oversette ord til lokal dialekt, sier Stenby.

– Veldig spennende

Som et lite eksempel; hvor det står at Maria var med barn, blir til at Maria var på veg i dialektversjonen.

– Jeg synes det er veldig spennende å framføre juleevangeliet på dialekt. Jeg tror det kan bli en farsott over hele landet når andre hører om dette, fordi det er så mange fine dialekter i Norge, sier Elin Mørk.

– Jeg føler ikke at jeg er så flink på dialekt, men det er en fin ide og jeg skal gjøre så godt jeg kan, sier hun og legger til:

– Da forespørselen kom fra soknepresten, tenkte jeg med en gang på Odd Roar – han pekte seg ut til å lese. For meg er Odd Roar den perfekte blakerværing og sørumsokning. Det er dessverre et faktum at færre og færre snakker dialekt i Sørum og da er dette en fin måte å holde dialekten i hevd.

– Ta vare på ord og uttrykk

På julaften er det Odd Roar Stenby som leser juleevangeliet på den første gudstjenesten, mens Elin Mørk er den som framfører fortellingen om Jesu fødsel under den andre gudstjenesten.

– Dette er egentlig utenfor min komfortsone, jeg hadde egentlig ikke tenkt på å lese dette sjøl. Men vi har pratet i mange år om å ta vare på lokale ord og uttrykk, sier Stenby som har forberedt seg godt til oppgaven.

– Det var ingen betenkningstid da forespørselen kom, sier Odd Roar Stenby som sammen med Elin Mørk fra Blaker og Sørum historielag vil lese juleevangeliet med en lokal vri. Foto: Trym Helbostad

– Det var ingen betenkningstid da forespørselen kom, sier Odd Roar Stenby som sammen med Elin Mørk fra Blaker og Sørum historielag vil lese juleevangeliet med en lokal vri. Foto: Trym Helbostad

For hans egen del fører opplesningen av juleevangeliet til at han bryter med en tradisjon.

– Det blir første gangen jeg er i kirka på julaften. Tidligere har jeg ikke vært ute av gården på julaften, vi har pleid å gå ut for å høre at julen blir ringt inn, sier Stenby.

Soknepresten har lest gjennom oversettelsen og godkjent innholdet.

– Jeg synes det har blitt veldig bra. Dialektversjonen ligger så tett opp til originalen som mulig, sier Gunnar Sem Kristiansen.

– Jeg synes resultatet av historielagets arbeid har blitt veldig flott. For meg er dialektversjonen av juleevangeliet en understrekning av hva juleevangeliet egentlig er. Fordi det handler om at Gud ble som en av oss, han kom til oss og han delte våre kår og våre liv. Når vi bruker stedegne ord og uttrykk, så er det en bekreftelse på juleevangeliets betydning, sier soknepresten i Sørum.

Artikkeltags